| |
Saffo
(fine sec.VII a. C.) Fr. 31 Voigt
|
Catullo
(sec. I a. C.), Liber, LI
|
|
|
|
|
Ille mi par
esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<vocis in ore;>
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
...
Otium, Catulle, tibi molestumst:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes. |
|
| |
A
me pare uguale agli dei
chi a te vicino così dolce
suono ascolta mentre tu parli
e ridi amorosamente. Subito a me
il cuore si agita nel petto
solo che appena ti veda e la voce,
si perde sulla lingua inerte.
Un fuoco sottile affiora rapido alla pelle,
e ho buio negli occhi e il rombo
del sangue nelle orecchie.
E tutta in sudore e tremante,
come erba patita scoloro:
e morte non pare lontana
a me rapita di mente.
|
L'analisi
del fenomeno amoroso interpretato da Saffo con un potente, e nello
stesso tempo delicato, realismo attraversa tutta la cultura antica e
giunge al Novecento attraverso la traduzione di S. Quasimodo. Ma un
frammento del carme di Saffo ha preso, intanto, altre vie e giunge a noi in uno
straordinario e imprevedibile gioco di specchi:
Wililiam
Shakespeare (Amlet) Bruce
Robinson (Withnail and I) Riccardo
Brun (link)
Così lontani, così vicini. |
|